Sprache:

Deutsch
English
Español
Русский

Общие условия продаж компании

der Astra Trading GmbH, Poststraße 33, 20354 Hamburg (Гамбург) (по состоянию на апрель 2014 г.)

§ 1 Общие положения, область действия

(1) Настоящие Общие условия продаж ("ОУП") действительны для любых наших деловых отношений с нашими клиентами (далее – "Покупатель"). ОУП имеют силу только в том случае, когда Покупатель является предпринимателем (§ 14 Гражданского кодекса ФРГ), юридическим лицом публичного права или субъектом обособленного имущества публичного права.

(2) ОУП действуют, в частности, в отношении договоров о продаже и/или поставке движимого имущества (далее также – "Товар"), вне зависимости от того, изготавливаем ли мы Товар самостоятельно или закупаем его у поставщиков (§§ 433, 651 Гражданского кодекса ФРГ).m ОУП действуют в своей соответствующей редакции как рамочное соглашение также и для будущих договоров о продаже и/или поставке движимого имущества, заключаемых с тем же Покупателем, не обязывая нас повторно указывать на них в каждом отдельном случае; об изменениях в наших ОУП мы незамедлительно проинформируем Покупателя в соответствующем случае.

(3) Наши ОУП имеют исключительный характер действия. Отклоняющиеся от данных ОУП, противоположные им или дополняющие их Общие условия заключения сделок Покупателя будут включены в договор только в том случае, если мы выразим четкое согласие с их применимостью. Данное требование наличия согласия действует в любом случае, даже, например, тогда, когда мы, будучи поставленными в известность об Общих условиях заключения сделок Покупателя, безоговорочно выполняем ему поставку.

(4) Принятые в отдельных случаях индивидуальные соглашения с Покупателем (включая дополнительные соглашения, дополнения и изменения) в любом случае обладают преимуществом перед данными ОУП. Для содержания подобных соглашений определяющим является заключенный в письменном виде договор или наше письменное подтверждение.

(5) Имеющие правовое значение заявления и извещения, предъявляемые нам со стороны Покупателя после заключения договора (например, назначения сроков, уведомления о наличии недостатков, заявления о расторжении договора или снижении цены), имеют силу только в письменной форме.

(6) Указания на действие предписаний закона имеют только разъяснительный характер. Поэтому предписания закона имеют силу и без подобного разъяснения, если они не меняются непосредственным образом в настоящих ОУП или четко не исключаются.

§ 2 Заключение договора

(1) Наши предложения являются свободной офертой и ни к чему не обязывают. Это действительно также в том случае, если мы передали Покупателю каталоги, техническую документацию (например, чертежи, планы, расчеты, калькуляции, ссылки на стандарты DIN), прочие описания продукта или документы – в том числе в электронной форме, на которые мы сохраняем за собой право собственности и авторское право.

(2) Заказ товара Покупателем рассматривается как обязательная оферта. Если из заказа не следует иное, мы имеем право принять эту оферту в течение 4 недель после ее поступления. Принятие может быть выражено как в письменном виде (например, через подтверждение заказа), так и путем поставки товара Покупателю.

§ 3 Срок поставки и задержка поставки

(1) Срок поставки согласуется в индивидуальном порядке либо указывается нами при приеме заказа.

(2) Если по независящим от нас причинам мы не можем соблюсти обязательные сроки поставки (неготовность поставки), мы незамедлительно известим об этом Покупателя и одновременно сообщим предположительный новый срок поставки. Если поставка не будет готова и в течение нового срока, мы имеем право полностью или частично отказаться от выполнения договора; уже произведенную Покупателем оплату мы незамедлительно возместим. Случаем неготовности поставки здесь считается, в частности, несвоевременная поставка со стороны наших поставщиков, если мы заключили согласованную сделку в целях покрытия своих обязательств, если вина за несвоевременную поставку не лежит ни на нас, ни на нашем поставщике или если мы в отдельном случае не имеем обязательств по закупке товаров.

(3) Наступление задержки нашей поставки определяется предписаниями закона. В любом случае необходимо предупреждение от Покупателя. Если мы просрочим поставку, Покупатель вправе требовать компенсации фиксированной общей суммы ущерба вследствие просрочки. Общий ущерб рассчитывается как 0,5% от цены нетто (стоимости поставки) за каждую истекшую календарную неделю просрочки, но не более 5% стоимости поставки поставленного с задержкой товара. За нами остается право предъявить доказательство того, что Покупатель не понес ущерба или понес ущерб, значительно меньший, чем рассчитанная в указанном выше порядке общая сумма ущерба.

(4) Права Покупателя в соответствии с § 8 настоящих ОУП и наши законные права, в частности, при исключении обязанности исполнения обязательства (например, по причине невозможности или непосильности исполнения обязательства и/или устранения недостатков) остаются в силе.

§ 4 Поставка, переход рисков, приемка, просрочка приемки

(1) Поставка осуществляется на условиях франко-перевозчик (Incoterms 2010) со склада в Гамбурге либо в Ганновере, который также является местом исполнения обязательства. По требованию Покупателя и за его счет Товар может быть отправлен в другое место назначения (продажа с пересылкой). Если не согласовано иное, мы имеем право самостоятельно назначить тип перевозки (в частности, транспортную компанию, путь перевозки, тип упаковки). 

(2) Риск случайной утраты и случайного ухудшения качества Товара переходит к Покупателю не позднее, чем в момент передачи Товара. Однако при продаже с пересылкой риск случайной утраты и случайного ухудшения качества Товара, а также риск задержки поставки переходит к экспедитору, грузоперевозчику или иному ответственному за перевозку лицу/ответственной за перевозку организации уже в момент передачи им Товара. 

(3) Если Покупатель задерживает приемку Товара, не оказывает в этом содействия или поставка задерживается по иным, зависящим от Покупателя причинам, мы имеем право требовать возмещения возникающего вследствие этого ущерба, включая дополнительные затраты (например, расходы на хранение). Для этого мы рассчитываем фиксированное возмещение в размере 0,5% за календарную неделю, начиная со дня, определенного как срок поставки, либо при отсутствии определенного срока поставки со дня сообщения о готовности Товара к отправке. 

За нами сохраняется право приведения доказательств наличия большего ущерба и право на наши законные притязания (в частности, возмещение дополнительных расходов, соразмерная компенсация, отмена договора); но общая стоимость ущерба прибавляется к дополнительным денежным претензиям. За Покупателем остается право предъявить доказательство того, что мы не понесли ущерба или понесли ущерб, значительно более меньший, чем рассчитанная в указанном выше порядке общая сумма ущерба.

§ 5 Стоимость и условия оплаты

(1) Если в отдельном случае не согласовано иное, имеют силу наши актуальные на момент заключения соответствующего договора цены, а именно – на условиях франко-склад с прибавлением предусмотренного законодательством НДС.

(2) При продаже с пересылкой (§ 4 п. 1) Покупатель несет транспортные расходы франко-склад и расходы на транспортное страхование, договор о котором при необходимости по своему желанию заключает Покупатель. Расходы на возможные таможенные пошлины, сборы, налоги и прочие платежи в пользу государства несет Покупатель. Транспортировочную и прочую упаковку, необходимую в соответствии с предписаниями по упаковке, мы не забираем обратно, она становится собственностью Покупателя; исключением являются европоддоны, которые при поступлении Товара предоставляются Покупателем для обмена в достаточном количестве.

(3) Оплата должна быть произведена в течение 30 дней с момента выставления счета Покупателю. Мы оставляем за собой право потребовать предоплату. Если поставка осуществляется на условиях предоплаты, клиент получает счет-проформу. 

(4) По истечении вышеуказанного срока оплаты наступает задержка оплаты со стороны Покупателя. В период задержки оплаты стоимость увеличивается на сумму пени, рассчитываемой на основании предусмотренной законодательством ставки. Мы оставляем за собой право заявить о возмещении дальнейшего ущерба вследствие задержки оплаты. В отношении предпринимателей сохраняется наше право требования уплаты коммерческой пени за задержку оплаты (§ 353 Торгового кодекса ФРГ).

(5) Покупатель имеет право на компенсацию или право на отказ от выполнения своих обязательств только в той степени, в какой его требования определены как законные или неоспоримые. При обнаружении недостатков поставки встречные права Покупателя сохраняются, в частности, в соответствии с § 7 п. 6 предл. 2 настоящих ОУП.

(6) Если после заключения договора выяснится, что наше право на получение суммы стоимости Товара оказывается под угрозой вследствие недостаточной платежеспособности Покупателя (например, при заявлении об открытии процесса банкротства), то мы в соответствии с предписаниями законодательства имеем право отказаться от исполнения обязательств и – если требуется, по истечении определенного срока –  расторгнуть договор (§ 321 Гражданского кодекса ФРГ). При заключении договоров на производство товаров, не имеющих замены (штучное производство), мы можем объявить о расторжении договора немедленно; положения закона об отсутствии необходимости в истечении определенного срока при этом не отменяются.

§ 6 Оговорка о сохранении права собственности

(1) До полной уплаты по всем нашим настоящим и будущим требованиям, вытекающим из договора, и до установления длительных коммерческих отношений (требования, обеспеченные гарантией) мы сохраняем право собственности на проданный Товар.

(2) Товары, на которые сохраняется право собственности, до полной уплаты по обеспеченным гарантией требованиям не подлежат ни передаче в залог третьим лицам, ни передаче в обеспечение. Покупатель обязан незамедлительно в письменном виде известить нас о наличии и объеме притязаний третьих лиц на принадлежащие нам Товары. 

(3) При нарушении условий договора со стороны Покупателя, в частности, при неуплате причитающейся стоимости мы имеем право расторгнуть договор и/или потребовать возврата Товара на основании сохранения права собственности в соответствии с предписаниями закона. Требование возврата Товара не подразумевает одновременного заявления о расторжении договора; более того, мы вправе потребовать только возврата Товара и сохранить за собой право на расторжение договора. При неуплате Покупателем причитающейся стоимости мы можем потребовать обеспечения этих прав только в том случае, если мы до этого безуспешно назначили Покупателю соразмерный срок оплаты или если подобное установление срока не является обязательным в соответствии с положениями закона. 

(4) Покупатель вправе в надлежащем коммерческом порядке отчуждать и/или перерабатывать Товары, на которые распространяется сохраненное нами право собственности. В данном случае в качестве дополнения имеют силу нижеследующие положения. 

a) Сохраненное право собственности распространяется на изделия, полученные путем переработки, смешивания или соединения наших Товаров, в полном объеме их стоимости, при этом мы считаемся производителем. Если при переработке наших Товаров, смешивании их или соединении с товарами третьих лиц сохраняется право собственности этих третьих лиц, мы приобретаем частичное право собственности на переработанные, смешанные или соединенные товары в объеме, пропорциональном стоимости исходных товаров по счету. В остальном на полученное изделие распространяются те же положения, что и на Товары, поставленные с сохранением права собственности.

б) Вытекающие из продажи Товара или полученного изделия требования в отношении третьих лиц Покупатель сразу уступает нам в качестве обеспечения, полностью или в сумме, соответствующей нашей возможной доле собственности в случае, предусмотренном предыдущим абзацем. Мы принимаем уступку. Указанные в п. 2 обязанности Покупателя действуют и в отношении уступленных прав требования.

в) За Покупателем остается право на взыскание уплаты по требованию наравне с нами. Мы обязуемся не взыскивать уплату по требованию, если Покупатель будет выполнять свои платежные обязательства, не будет задерживать оплату, не объявит о своем банкротстве и если не будет иметься прочих свидетельств его неплатежеспособности. Но если это произойдет, мы можем потребовать, чтобы Покупатель сообщил нам об уступленных требованиях и должниках по ним, а также сообщил все данные, необходимые для получения платежей, выдал соответствующие документы и сообщил должникам (третьим лицам) об уступке.

г) Если реализуемая стоимость гарантий превышает стоимость наших требований более, чем на 10%, то по требованию Покупателя и по нашему выбору мы высвободим гарантии.

§ 7 Претензии Покупателя по недостаткам Товара

(1) В отношении прав Покупателя на случай имущественных и юридических дефектов (включая неправильную и неполную поставку, а также ненадлежащий монтаж или недоработанное руководство по монтажу) действуют законодательные положения, если нижеследующими положениями не определено иное. В любом случае остаются в силе дополнительные законодательные предписания в отношении конечной поставки Товара пользователю (регрессные требования к поставщику в соответствии с §§ 478, 479 Гражданского кодекса ФРГ).

(2) Основой для нашей ответственности по недостаткам Товара является прежде всего договоренность, достигнутая в отношении состояния Товара. Договоренностью о состоянии Товара считаются названные таковыми описания продукта (в том числе описания производителя), которые были переданы Покупателю перед заказом или были включены в договор так же, как настоящие ОУП. Если состояние Товара не было обговорено, следует определить наличие или отсутствие недостатков в соответствии с положениями законодательства (§ 434 п. 1 предл. 2 и 3 Гражданского кодекса ФРГ). Однако мы не берем на себя ответственность за публичные высказывания производителя или прочих третьих лиц (например, высказывания в рекламе).

(3) Претензии Покупателя по недостаткам предполагают, что он следует своим законным обязательствам проверки и предъявления претензии (§§ 377, 381 Торгового кодекса ФРГ). Если при проведении осмотра Товара или позже обнаруживается недостаток, то об этом следует незамедлительно уведомить нас в письменной форме. Незамедлительным считается уведомление, произведенное в течение двух недель, при этом для соблюдения срока достаточно своевременной отправки уведомления. Независимо от своего обязательства проверки и предъявления претензии Покупатель должен уведомить об очевидных недостатках (включая неправильную и недостаточную поставку) в течение двух недель после поставки в письменном виде, при этом для соблюдения срока опять же достаточно своевременной отправки уведомления. При непроведении Покупателем надлежащего осмотра и/или неуведомлении о недостатках надлежащим образом, наша ответственность за незаявленные недостатки исключается.

(4) Если поставленное имущество имеет недостатки, мы можем самостоятельно определить, устраним ли мы этот недостаток путем его исправления (исправление недостатков Товара) или путем поставки имущества, не имеющего дефектов (поставка с целью замены недоброкачественного товара). Наше право отказаться от исправления недостатков при наличии определенных законодательством предпосылок сохраняется.

(5) Мы имеем право поставить осуществление причитающегося с нас исправления недостатков в зависимость от проведения Покупателем оплаты причитающейся стоимости Товара. Однако Покупатель имеет право удержать часть стоимости, соразмерную объему недостатка.

(6) Покупатель обязан предоставить нам время и возможность, необходимые для исправления недостатка, в частности, передать Товар, к которому предъявляется претензия, на проверку. В случае поставки с целью замены недоброкачественного товара Покупатель обязан вернуть нам дефектный Товар в соответствии с положениями законодательства. Исправление недостатка не предполагает ни демонтаж дефектного имущества, ни его повторный монтаж, если изначально на нас не было наложено обязательство по монтажу.

(7) Необходимые для проведения проверки и исправления недостатка расходы, в частности, расходы на перевозку, дорожные расходы, затраты на материалы и работы (исключая затраты на демонтаж и монтаж), в случае действительного наличия недостатка несем мы. Если же требование Покупателя по устранению недостатка окажется неправомерным, мы можем потребовать от Покупателя возмещения понесенных нами в этой связи расходов.

(8) В экстренных случаях, например, при наличии угрозы рабочей безопасности или в целях предотвращения несоразмерного ущерба, Покупатель имеет право самостоятельно устранить недостаток и потребовать от нас возмещения объективно необходимых для этого расходов. О проведении подобного самостоятельного устранения недостатка следует незамедлительно, по возможности заранее, сообщить нам. Право на компенсацию самостоятельного устранения недостатка теряется в том случае, если у нас было право отказаться от исправления недостатка на основании положений закона.

(9) Если устранить недостаток не удалось или истек назначаемый Покупателем соразмерный срок для устранения недостатка, или если наличие такого срока является необязательным с точки зрения законодательства, Покупатель имеет право расторгнуть договор купли-продажи или снизить стоимость. Однако в случае незначительных недостатков право отказа от сделки исключается.

(10) Требования Покупателя по возмещению ущерба или по возмещению безрезультатно понесенных затрат допустимы только на условиях § 8, в остальном же они исключаются.

§ 8 Прочая ответственность

(1) Наша ответственность за возмещение ущерба, независимо от правового основания, в частности, в связи с невозможностью, задержкой поставки, дефектной или неправильной поставкой, нарушением договора, нарушением обязанностей в ходе переговоров по заключению договора и непозволительными действиями, если при этом речь идет о нашей вине, ограничена в соответствии с положениями данного § 8.

(2) Мы не несем никакой ответственности в случае простой неосторожности со стороны наших органов, законных представителей, служащих или других субподрядчиков, если речь не идет о нарушении обязательств, имеющих решающее значение для договора. Решающее значение для договора имеют обязательство своевременной поставки, отсутствие в ней недостатков, которые нарушают функциональность поставки или ее пригодность к использованию более, чем лишь незначительно, а также обязательства по консультированию, защите и надзору, в результате которых для Покупателя становится возможным использование предмета поставки в соответствии с договором, или целью которых является защита здоровья и жизни персонала Покупателя или защита его собственности от нанесения значительного ущерба.

(3) Если мы в соответствии с § 8 п. 2 настоящих ОУП несем ответственность по возмещению ущерба, то эта ответственность ограничивается ущербом, который мы предвидели при заключении договора как возможное последствие нарушений условий договора, или который должны были бы предвидеть при соблюдении обычной осторожности. Кроме того, косвенный ущерб и последующий ущерб, который возник вследствие дефектов предмета поставки, может быть возмещен только в том случае, если такой ущерб обычно ожидается при надлежащем использовании предмета поставки.

(4) В случае ответственности за простую неосторожность наше обязательство по возмещению ущерба и возникающего в связи с ним дальнейшего имущественного ущерба ограничивается суммой в размере 1 000 000 евро на один случай нанесения ущерба (в соответствии с текущей суммой покрытия по нашему договору страхования ответственности производителя за продукцию или договору страхования от ответственности за причинение вреда), даже если речь идет о нарушении обязательств, имеющих решающее значение для договора.

(5) Указанные выше случаи исключения и ограничения ответственности в таком же объеме действуют в интересах наших органов, законных представителей, служащих и прочих субподрядчиков.

(6) Если мы будем предоставлять технические сведения или консультации, и такие сведения или консультации не входят в объем услуг, который мы должны предоставить в соответствии с договором, то такие услуги предоставляются бесплатно и без какой-либо ответственности.

(7) Ограничения, установленные данным § 8, не распространяются на ответственность продавца в связи с преднамеренными действиями, в связи с гарантированными характеристиками состояния Товара, в связи с причинением вреда здоровью и жизни, или на ответственность в соответствии с Законом об ответственности за качество выпускаемой продукции.

(8) В ответ на нарушение обязательств, не состоящее в наличии недостатков, Покупатель может отказаться от исполнения договора или расторгнуть его только в том случае, если вина за нарушение обязательств лежит на нас. Право Покупателя на свободное расторжение договора (в частности, в соответствии с §§ 651, 649 Гражданского кодекса ФРГ) исключается. В остальном действуют предусмотренные законом предпосылки и правовые последствия. Если не имеет место преднамеренное нарушение условий договора, наша ответственность по возмещению ущерба ограничивается предвидимым, возникающим типичным путем ущербом.

§ 9 Срок давности

(1) В отступление от § 438 п. 1 № 3 Гражданского кодекса ФРГ общий срок давности в отношении претензий в связи с обнаружением имущественных и юридических дефектов составляет один год с момента поставки.

(2) Указанные выше сроки давности права купли-продажи действительны также для возникающих в рамках договора или за пределами договора претензий Покупателя по возмещению ущерба, основанных на недостатке Товара, даже если применение регулярного предусмотренного законом срока давности (§§ 195, 199 Гражданского кодекса ФРГ) в отдельном случае приведет к более короткому сроку давности. Сроки давности, предусмотренные Законом об ответственности за качество выпускаемой продукции, в любом случае сохраняются. В остальном в отношении претензий Покупателя по возмещению ущерба в соответствии с § 8 действительны исключительно сроки давности, предусмотренные законом.

§ 10 Выбор права и подсудность

(1) В отношении данных ОУП и всех правовых отношений между нами и Покупателем имеет силу право Федеративной Республики Германия, за исключением международного унифицированного права, в частности, Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров. Предпосылки и случаи применения права сохранения собственности в соответствии с § 6 регулируются правом в соответствующем месте рассмотрения случая, если выбор, сделанный в пользу права Германии, недопустим или не имеет силы.

(2) Окончательные решения по всем возникающим в рамках действия договора или за пределами его действия случаям возникновения споров в связи с договорами, для которых предусмотрено действие настоящих ОУП, принимаются в соответствии с Арбитражным Регламентом Немецкой Арбитражной Ассоциации (Deutsche Institution für Schiedsgerichtsbarkeit e.V. (DIS)), за исключением подсудности судам общей юрисдикции. В состав арбитражного суда входят три арбитражных судьи, а в случае возникновения споров с суммой иска ниже 5 000 евро один арбитражный судья. Местом арбитражного судопроизводства является город Гамбург, язык арбитражного судопроизводства немецкий. Тем не менее, мы вправе подать иск в суд, компетентный по месту нахождения нашей компании, или в государственные судебные органы по месту нахождения покупателя, или в иные судебные органы, компетентные в силу закона.